佛门孝经 - 地藏经白话文 - 正文    │文章推荐

 

  地藏经注解译白提示

  最后,再谈谈有关译白方面的问题。

  首先要说明的是注解的问题。注解我是依丁福保的《佛学大辞典》进行注解的。对于那些在《佛学大辞典》里找不到的辞汇,就参考圣一法师及宣化上人对《地藏经》讲解的内容加以注释。我注解的辞汇量大,注解得也比较详细,目的是为了使初学者能更多地通过本书来了解一下佛学的许多基本名词。因为佛教中基本名词太多,换句术语讲,就是‘名相’太多。法相宗就是大量地讲解佛教名词的一个宗派,《大智度论》也可说是解释名相较多的一部论著。另外,佛教的辞汇有时在形式上同世间法的完全一致,而在内涵上却大大不同。这也是把注释搞多、搞细的原因之一。

  其次,讲讲译白的问题。经中有不少的词,不是用简单的几个词就能把它白话化了的,然而又不能不讲的,如‘善知识’等,实在没有相应的现代词可以代替,只好直引其词,归入注解,由注解来详说。有的勉强可以用几句话来说明的,如‘如是我闻’、‘谛听’之类,则尽量用现代文来表达,以期起到译白的作用。除了词义之外,句义也很关键。经中可以用一、两句话讲清,但译白却不可能用几句话来讲清。若不讲清,则失去译白的通俗易懂性;若要讲清,又如横云断山似的,插进一段话,把文气一概砍断。为此,我采取‘引注’的方式,即在需要说明意义的那句话之后,加上一个‘*’号,在当页的末端用一细长横线加在正文的左下角,在细横线底下,用‘* 引注:’把要说明的话表达出来。这样,既说明了问题,又不割断了文气,使文章的可读性增强。

  以前第一次写作《无量寿经白话》时,是先写成译白,然后加以注解。后经黄念祖老居士提醒后,在第二稿就增加了注释,直到最后定稿。以后的《金刚经白话》及这次的《地藏经白话》的译白,都作到先把全经的词句进行注释,在明了全经意义的基础上再改写白话,可以使‘白话’与‘注释’相一致,令译白更加准确。

  这次译白的工作进行得很快,很顺利,不能不说是佛力加被的缘故,能在不到一年的时间里,断断续续地把注释及译白全部完成。另外不得不提出感谢的是,在誊写稿件上,心健居士承担了全部誊稿的工作,特在此随喜赞叹,回向法界。

愿以此功德 普及于一切 我等与众生 皆共成佛道

惭愧行人 三宝弟子 王智隆 顶礼

时 一九九七年九月一日 地藏王菩萨圣诞日


  有关其他文章
· 下一页:忉利天宫神通品第一
· 返回地藏经白话文(王智隆居士)目录
· 上一页:地藏经全经大纲
(地藏孝亲网)